|
| |
SARAH ORNE JEWETT AND HENRY DAVID THOREAU
A LA FRANÇAISE
by Joshua Caine Anchors
Le pays des sapins pointus
by Sarah Orne Jewett
Translated, annotated, and introduced by Cécile Roudeau
Les Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 2004
Paris, France
366 pages
23 euros
Les forêts du Maine
by Henry David Thoreau
Translated, annotated, and introduced by François Specq
Les Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 2004
Paris, France
521 pages
32 euros
“I only went out for a walk, and finally concluded to stay out till sundown,
for going out, I found, was really going in.”
—John Muir, Journal (1913)
In the summer of 1994, a friend and I took a month off from mowing lawns and
delivering newspapers to retrace Henry David Thoreau’s trail through the
Maine woods. Neither of us had read Thoreau, and as Old Town natives,
neither of us had much desire to read about the land we grew up on. Instead,
we took a literary shortcut and used The Wildest Country: A Guide to
Thoreau’s Maine by J. Parker Huber. In this practical guidebook we found
maps and directions without having to get too tangled up in the gravity of
real literature. It was summer, after all, and we had beer to drink and
rivers to paddle and black flies to fight off. Literature could wait until
the fall.
Only ten years after this expedition did I actually read The Maine Woods.
By this time I’d plowed through most everything in the informal cannon of
American nature writing, from Walden to Arctic Dreams to
Pilgrim at Tinker Creek, yet I hadn’t read the one text that was closest
to home. Then, last year while teaching in Strasbourg, France, I saw a copy
of Les forêts du Maine, or The Maine Woods, in the university
bookstore. It was like spotting an old friend far from home and being
reminded of good times. I leafed through the book in a surge of
sentimentality, savoring the place-names, recognizing a few passages that
Huber had cited, studying the maps of my forested homeland. I wanted to stop
everyone in the bookstore and say, “See this place? This is where I’m from!
This is my home!”
My sighting of this French translation served as the catalyst for me to
finally read The Maine Woods. I returned home from France, checked
out a copy from the Unity College library, and spent several weeks catching
up on what I should have read years ago. Then I began wondering about the
French translation. I hadn’t bought it at the time because of a shortage of
euros and because I’d wanted to only read French authors while in France,
but now I was curious. What would compel a French reader to sit down with a
book chalk full of obscure place-names and slow-moving landscape
descriptions? Moreover, why would a talented French translator spend several
years translating a book that most Americans—and Mainers!—haven’t even read?
If you haven’t followed the trends of literary theory during the last few
decades, or if you aren’t familiar with les versions françaises from
Rue d’Ulm press, you may be asking the same questions: why would a French
publication company and two fine translators spend their energies on The
Country of the Pointed Firs and The Maine Woods? Both are
eloquently written American literary classics, but neither is a bestseller,
and neither is likely to gain wide reading audiences in France. So why these
texts and not Philip Roth or Paul Auster or more Danielle Steel? Why not
stick with what will sell?
The answer is twofold: first, the publication company and the translators,
and second, current developments in the world of literary criticism. Both
answers are related to some extent, but they are also distinctly separate.
The translators of both books attended the prestigious École normale
supérieure in Paris, where they mastered English and went on to become
leaders in the field of scholarly translation. An ancient tradition of
l’École normale supérieure involves inviting well-established alumni to
translate and publish a text that has influenced and shaped them over their
years of vigorous study. These texts are characterized as being essential to
a particular literary tradition yet often neglected, never translated, or
inaccessible. With the help of Rue d’Ulm press, the translators are able to
offer the Francophone world access to important texts that would otherwise
remain unobtainable to non-English readers.
It is not insignificant that two of Rue d’Ulm’s recently translated texts
take place in Maine. Nor is it without significance that both fit snugly
within what is called the American nature writing tradition.
The genre of nature writing, as you may have noticed, has experienced a boom
in recent years. Consider the piles of recently published nature writing
anthologies, the “sense of place” compilations, the ever-expanding Nature
sections in local bookstores, the slew of nature writing workshops and
seminars across the country. It’s as though writers and publishers have
taken it upon themselves to become the ethnologists of the natural world,
rushing to preserve that which is rapidly diminishing.
In response to this burgeoning genre of nature writing and its growing
public popularity, literary scholars have begun investigating the extent to
which nature writing serves as a surrogate for actual experience in nature.
In other words, how does a reading experience shape our perceptions of
wilderness differently from a real wilderness experience? Are we able to
appreciate and understand the natural world simply by reading John Muir, or
can this only be accomplished by lacing up our boots and going out
with John Muir? Is it enough to read Edward Abbey, or must we crawl through
the desert on bloody hands and knees to experience the true American West?
And is it necessary to wade through tidal pools and peep under piles of
seaweed when a careful study of Rachel Carson’s The Sea around Us may
leave us with a similar understanding of ocean ecosystems?
For those of you who have spent considerable time exploring, studying, or
working in nature, these questions may seem foolish. How can a mere text
substitute for the tangible authenticity of the natural world? How can a
secondary source possibly serve as a surrogate for the primary source? Why
would any youth go in with Thoreau’s Maine Woods when she can
go out in the woods for herself? Authentic experience can never be lived
vicariously, you may argue, no matter how eloquent the prose.
Yet prose there is and abundant at that. It may seem odd that while nature
itself is being rapidly cut down, strip mined, paved over, sprawled upon,
drilled, developed, polluted, genetically manipulated, and consumed in every
way, it nonetheless inspires such an outpouring of texts. The opportunities
for vicarious experience certainly seem, in many cases and for many people,
to outweigh the accessibility of the real thing.
This is where ecological criticism, or ecocriticism as it is commonly known,
steps in. Ecocriticism is the study of the relationship between literature
and the physical environment and is academia’s response to the expanding
genre of nature writing. “Just as feminist criticism examines language and
literature from a gender-conscious perspective,” writes Cheryll Glotfelty in
the The Ecocriticism Reader, “and Marxist criticism brings an awareness of
modes of production and economic class to its reading of texts, ecocriticism
takes an earth-centered approach to literary studies.”
Ecocritics argue that past scholarship, while claiming to “respond to
contemporary pressures,” often ignored one of the most pressing contemporary
issues of our era, namely, the environmental crisis. Thus, ecocritics aim to
apply ecological concepts to the reading, teaching, and writing of
literature. While the goal of the writer, as Barry Lopez says, “is to
nourish the readers’ awareness of the world,” the goal of the ecocritic is
to ensure that nourishing, ecologically minded literature is accessible to
all.
So, you may be wondering, is ecocriticism being taken seriously by academia,
or are ecocritics largely perceived as tree-hugging scholars looking for
excuses to take their classes outdoors? As with all academic
subdisciplines, ecocriticism does indeed have its share of critics who say
it is “soft,” “flaky,” or “eco-centric.” However, many scholars also agree
that ecocriticism is currently producing some of the most lively, original,
and insightful scholarship in the humanities.
The journal ISLE (Interdisciplinary Studies in Literature and Environment)
is at the head of ecocritical scholarship and claims to “reflect the rapid
growth of ecological literary criticism and environmental scholarship in
related disciplines in the United States and around the world in recent
years, which in turn reflects the steady increase in the production of
environmental literature over the past several decades and the increased
visibility of such writing in college classrooms.” ISLE is the
official journal of the Association for the Study of Literature and
Environment (ASLE), which boasts thousands of members worldwide and sponsors
annual conferences at major universities. More concretely, however, nearly
all universities and colleges in the U.S. have begun offering courses that
explore the complex relationship between culture and nature. If you see
courses at your local university entitled Wallace Stegner and the
American West, Contemporary Nature Writing, or The Thoreauvian
Literary Tradition, it is likely that the influence of ecocriticism has
something to do with their presence.
But back to our translations. You may have noticed in ISLE’s mission
statement a mention of “the world.” Yes, people out there in that world are
writing about the environment as well, not only because they love their
land, but also because the environmental crisis is not endemic to the United
States. Australia, Japan, and Canada have particularly strong ecocritical
communities, and the influence is spreading. What was once criticized for
being an Anglocentric subdiscipline has now matured into a rich melting pot
of literary criticism. Increasingly, environmental literature from different
countries is being translated into English, foreign scholars are
contributing to ISLE, and ecocritics are taking their studies abroad.
Just the other day, for example, I received an invitation to an ecocriticism
conference in Africa.
My guess, however, is that Cécile Roudeau and François Specq didn’t decide
to translate Jewett and Thoreau simply based on relatively recent trends in
the literary world. Conversely, I suspect that their admiration and
attachment to their respective texts is more profound than any body of
theory or criticism, and that each text rather chose them from early on in
their studies. I say this not only because of the elegance of each
translation but also because of the extensive and thoughtful essays
concluding the translations.
Whether or not you read French, it is heartening to know that the literature
of Maine is being considered in other parts of the world. Nature is central
to the image of Maine for many people, and, likewise, Maine literature is
central to the American nature writing tradition. The recent translations of
Les forets du Maine and Le pays des sapins pointus are
testament to Maine’s unique place in this growing literary tradition, and my
hope is that Mainers will soon have access to literature from other parts of
the world as well. If ecocriticism continues to expand, I expect that it
won’t be long before you hear of the Quebecois writer Pierre Morency, the
French writer Maurice Genevoix, or the Italian poet Andrea Zanzotto.
Until then, however, consider the closing words to the introduction to
Edward Abbey’s Desert Solitaire: “Do not jump into your automobile
next June and rush out to the canyon country hoping to see some of that
which I have attempted to evoke in these pages. In the first place, you
can’t see anything from a car; you’ve got to get out of the goddamned
contraption and walk, better yet crawl, on hands and knees, over the
sandstone and through the thornbush and cactus. When traces of blood begin
to mark your trail you’ll see something, maybe. Probably not. In the second
place most of what I write about in the book is already gone or going under
fast. This is not a travel guide but an elegy. A memorial. You’re holding a
tombstone in your hands. A bloody rock. Don’t drop it on your foot—throw it
at something big and glassy. What do you have to lose?”

|
| |
|
|
|
2008 Wolf Moon Desk Calendar
We are pleased to announce that we have put together another snappy desk calendar
featuring work by Maine photographer Clif Graves.

5 1/2" x 5"
2008 Wolf Moon Calendar just
$10.00 each
More Info |
|
Some of the fine
stores
where you can find
Wolf Moon JOURNAL
More Info |
|
Wolf Moon
Photo Note Cards

More Info
|
|
|
|