Wolf Moon Journal Art, Movies, Independant, Essay, Opinion logo
















LETTERS FROM BOBOLINK FARM
By Barbara Tatham Johnson

 


WHAT DID YOU SAY?

THOUGHTS FROM THE LIGHTHOUSE

By Brian Hannon

Living in a Scottish lighthouse during the past year has allowed me not only to observe America through my Internet spyglass but also to swing the lens onto my new European home. One of the most interesting discoveries has been that Britain and America share a language but not always a vocabulary.

This past summer I asked a pharmacy cashier if she would throw a piece of paper into the trash can behind the counter. She remained silent. I asked her again for use of her trash can, thinking she hadn’t heard me. This time she stared more intently, perplexed, as if I had two heads. Then I realized my error: “Could you please put this in your rubbish bin?” She instantly snapped out of her contemplation of my alien form. “Of course,” she replied, taking my rubbish/trash and tossing it into the bin/can.

The traveling American should understand that the English spoken in the United Kingdom can seem like a distinct dialect from the version we employ in the states. Common words are used in ways unfamiliar to Americans, creating moments or even minutes of confusion. Overcoming these little misunderstandings is a matter of learning the vocabulary. For example:

You take a lift (elevator) up to a flat (apartment). Inside the flat there’ll be a bathroom, although that might be separate from the toilet; bathrooms are where you bathe and not necessarily the location of the flushing mechanism, so you might get funny looks if asking for the bathroom in a restaurant. The cheque is your tab; to the Brits, a bill is something you get in the mail from the phone company, not the thing you ask for at the end of the meal before you seek out the toilet.

Motorway or dual carriageway = highway or freeway; crisps = potato chips; chips = French fries; football = soccer; match = a game of football; pitch = field, where a football match is played, and you sit in the stand eating crisps or chips.

Chat up = hit on, flirt; bird = woman, as in “I’ve been chatting up a bird at the pub”; fancy = admire or to be desirous of, both as in “I fancy a cup of tea” or “I really fancy that bird at the pub I keep chatting up when I order tea.”

Posh = swanky or cultured, often to the point of extravagance or aloofness; posh can be good or bad depending on the viewpoint of the person using it, in much the same way in America that “wealthy gentleman” and “rich asshole” might be references to the same person. In the latter case, you might be inclined to “slag” that posh guy, meaning to mock or insult.

Tragically, the word “baseball” does not exist in British culture. Here they have something called “cricket” that is infinitely less interesting than the great American pastime. Also, while baseball attracts people from every walk of life, cricket is for posh assholes.

Just because someone is your “pal,” doesn’t mean he is your “mate.” A mate is a genuine friend; the person you trust most is your “best mate.” Pal is what you’ll be called by a taxi driver affecting a chummy manner or someone who’s trying to be nice before they knock your block off, as in, “Listen, pal, I’ve had enough of you slagging cricket.”

In the UK, “cheers” can be put to its common American use as a festive declaration made when clinking glasses. Yet in Britain it more often means “thank you,” like when a stranger holds a door for you, or a cashier hands over your change. “Cheers for that,” someone might say to a coworker who fixed the copier or delivered a message. Personally, I’m sticking with “thanks” on those occasions, since I still hold dear the special connection “cheers” has with beers.

All right?” has many meanings, kind of like aloha. Used as a greeting, it can mean “I am sincerely interested in your well being and really want to know if you are all right,” but more often simply, “hello, mate.” Depending on inflection it can also signify, “I am acknowledging your presence, but I don’t want to have any more conversation than that one word.” When a bartender, waiter, or waitress asks you “All right?” it usually means, “What exactly would you like to order?” or “Do you require anything else before I go on another smoke break?” or “For God’s sake, she’s not going home with you, so stop chatting her up and pay the cheque.”

Adding to the confusion, many words are spelled differently than in America, with the British preferring for some unfathomable reason to lengthen perfectly workable words by adding an extra vowel or a superfluous consonant.

A filet cooked on a British grill becomes a fillet; the mustache on a British face is a moustache; the BBC shows television programmes, not programs; a Brit works in a building annexe, not an annex. Your breakfast is no longer yogurt, but rather yoghurt, and you don’t care about its mold but you hope it doesn’t contain mould. British doctors come in varieties such as orthopaedic and paediatric and seek cures for leukaemia, haemophilia, and diarrhoea.

The Brits also have an affinity for Y and a hatred for Z (which they call “zed”). Tire is spelled tyre, and pajamas are pyjamas. In Britain you don’t analyze and categorize something, you analyse and categorise it. And when they still had an empire, they practiced colonisation, not the colonization of American homesteaders.

With some words there are barely noticeable changes that would nevertheless throw any red-blooded Yank for a loop if they entered a British spelling bee. Your American specialty is your British speciality. You don’t have a nasty vice and a metal vise, you have vise both in your heart and in your garage. A Scot will take in a show at the theatre or a cultural centre, an English pilot manoeuvres her aeroplane, and a Welsh farmer driving a plough might unearth an artefact. There are also odd differences in some word endings; we eat French fries while watching the game, the Brits eat chips whilst watching the match.

There are plenty of Americans in Scotland, especially in the capital, Edinburgh, but we frequently have a sense of being outsiders upon opening our mouths. While I have learned quite a bit about British speaking and spelling habits, they would insist I have “learnt” a lot, thus proving I have learned/learnt nothing.

 


The current Journal in print is
Winter

2008 Wolf Moon Desk Calendar

We are pleased to  announce that we have put together another snappy desk calendar featuring work by Maine photographer Clif Graves.

5 1/2" x 5" 2008 Wolf Moon Calendar just $10.00 each
More Info

Some of the fine stores
where you can find
Wolf Moon JOURNAL

More Info

Wolf Moon
Photo Note Cards



More Info

 


© Wolf Moon Press 2002-2007 all rights reserved.


Submission Guidelines